Проблема перекладу dwarf/gnome українською: відмінності між версіями
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
587 (обговорення | внесок) мНемає опису редагування |
587 (обговорення | внесок) мНемає опису редагування |
||
Рядок 9: | Рядок 9: | ||
* https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome | * https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome | ||
---- | |||
==Наявні переклади== | |||
Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.<br /> | Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.<br /> |
Поточна версія на 14:16, 25 серпня 2023
Як найкраще перекласти пару Dwarf та Gnome?[ред. | ред. код]
Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи/Коротуни тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що.
Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській:
- https://uk.wikipedia.org/wiki/Гном
- https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(folklore)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome
Наявні переклади[ред. | ред. код]
Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.
ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.
Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті дворфи/гноми.
P. S. А ще є підвид Dwarf#Duergar і добре було б зберігти консистенцію з ним!