Проблема перекладу dwarf/gnome українською: відмінності між версіями
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
587 (обговорення | внесок) (Створена сторінка: Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому...) |
587 (обговорення | внесок) мНемає опису редагування |
||
(Не показані 3 проміжні версії цього користувача) | |||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали [[wikipedia:uk:Манчкін_(гра)|Манчкін українською]] — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що. | ==Як найкраще перекласти пару [[Dwarf]] та [[Gnome]]?== | ||
Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи/Коротуни тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали [[wikipedia:uk:Манчкін_(гра)|Манчкін українською]] — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що. | |||
Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській: | Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській: | ||
https://uk.wikipedia.org/wiki/Гном | * https://uk.wikipedia.org/wiki/Гном | ||
* https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(folklore) | |||
* https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome | |||
---- | |||
==Наявні переклади== | |||
Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.<br /> | |||
ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.<br /> | |||
Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті [https://5esrd.kyiv.ua/docs/character/races/dwarf.html дворфи]/[https://5esrd.kyiv.ua/docs/character/races/gnome.html гноми].<br /> | |||
'''P. S.''' А ще є підвид [[Dwarf#Duergar]] і добре було б зберігти консистенцію з ним! | |||
[[Категорія:Потребує змін]] | [[Категорія:Потребує змін]] |
Поточна версія на 14:16, 25 серпня 2023
Як найкраще перекласти пару Dwarf та Gnome?[ред. | ред. код]
Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи/Коротуни тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що.
Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській:
- https://uk.wikipedia.org/wiki/Гном
- https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(folklore)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome
Наявні переклади[ред. | ред. код]
Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.
ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.
Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті дворфи/гноми.
P. S. А ще є підвид Dwarf#Duergar і добре було б зберігти консистенцію з ним!