Проблема перекладу dwarf/gnome українською: відмінності між версіями

Матеріал з Вікі D&D українською
Перейти до навігації Перейти до пошуку
(Створена сторінка: Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому...)
 
мНемає опису редагування
 
(Не показані 3 проміжні версії цього користувача)
Рядок 1: Рядок 1:
Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали [[wikipedia:uk:Манчкін_(гра)|Манчкін українською]] — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що.
==Як найкраще перекласти пару [[Dwarf]] та [[Gnome]]?==
 
Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи/Коротуни тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали [[wikipedia:uk:Манчкін_(гра)|Манчкін українською]] — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що.


Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській:
Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській:


https://uk.wikipedia.org/wiki/Гном  
* https://uk.wikipedia.org/wiki/Гном
* https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(folklore)
* https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome
 
----
==Наявні переклади==
 
Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.<br />


https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(folklore) та https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome
ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.<br />


Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.
Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті [https://5esrd.kyiv.ua/docs/character/races/dwarf.html дворфи]/[https://5esrd.kyiv.ua/docs/character/races/gnome.html гноми].<br />


ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.


Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті [https://5esrd.kyiv.ua/docs/character/races/dwarf.html дворфи]/[https://5esrd.kyiv.ua/docs/character/races/gnome.html гноми].
'''P. S.''' А ще є підвид [[Dwarf#Duergar]] і добре було б зберігти консистенцію з ним!


[[Категорія:Потребує змін]]
[[Категорія:Потребує змін]]

Поточна версія на 14:16, 25 серпня 2023

Як найкраще перекласти пару Dwarf та Gnome?[ред. | ред. код]

Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи/Коротуни тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що.

Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській:


Наявні переклади[ред. | ред. код]

Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.

ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.

Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті дворфи/гноми.


P. S. А ще є підвид Dwarf#Duergar і добре було б зберігти консистенцію з ним!