Проблема перекладу dwarf/gnome українською: відмінності між версіями

Матеріал з Вікі D&D українською
Перейти до навігації Перейти до пошуку
мНемає опису редагування
мНемає опису редагування
 
Рядок 9: Рядок 9:
* https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome
* https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome


<hr />
----
==Наявні переклади==


Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.<br />
Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.<br />

Поточна версія на 14:16, 25 серпня 2023

Як найкраще перекласти пару Dwarf та Gnome?[ред. | ред. код]

Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи/Коротуни тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що.

Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській:


Наявні переклади[ред. | ред. код]

Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.

ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.

Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті дворфи/гноми.


P. S. А ще є підвид Dwarf#Duergar і добре було б зберігти консистенцію з ним!