Проблема перекладу dwarf/gnome українською

Матеріал з Вікі D&D українською
Версія від 14:16, 25 серпня 2023, створена 587 (обговорення | внесок)
(різн.) ← Попередня версія | Поточна версія (різн.) | Новіша версія → (різн.)
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Як найкраще перекласти пару Dwarf та Gnome?

Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи/Коротуни тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що.

Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській:


Наявні переклади

Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.

ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.

Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті дворфи/гноми.


P. S. А ще є підвид Dwarf#Duergar і добре було б зберігти консистенцію з ним!