Проблема перекладу dwarf/gnome українською

Матеріал з Вікі D&D українською
Версія від 21:21, 24 серпня 2023, створена 587 (обговорення | внесок) (Створена сторінка: Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому...)
(різн.) ← Попередня версія | Поточна версія (різн.) | Новіша версія → (різн.)
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що.

Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській:

https://uk.wikipedia.org/wiki/Гном

https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(folklore) та https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome

Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.

ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.

Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті дворфи/гноми.