Проблема перекладу dwarf/gnome українською
Два(о)рфи/Гноми/Карлики/Дверги/Ґноми/Цверґи тощо — справді доволі дискусійне питання; пам’ятаю, коли ми перекладали Манчкін українською — у нас теж точилися суперечки, але врешті вирішили зупинитися на гномах, як вже існуючому перекладі Толкіна. У перекладі Пратчетта — теж гноми, якщо що.
Непогано про цих створінь у вікі (і нюансах з ними), особливо англійській:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Гном
https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(folklore) та https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome
Неліцензійний переклад від ужгородців — зробили дверґи/гноми відповідно.
ШБТ вирішили перекласти як карлики/гноми, що (зокрема з іншими рішеннями по перекладу) у багатьох викликало спротив.
Довідник з правил 5e (для спільноти ІНРІУМ) зупинилися на варіянті дворфи/гноми.