Проблема з джурозвіром
Див. також Find Familiar
Джурозвір — переклад від ШБТ слова Familiar, одне з того, що викликало доволі сильний супротив спільноти.
Аргументи за:[ред. | ред. код]
- Позбулися незрозумілого деяким латинський терміну.
- Ввели свій незрозумілий вигаданий ірансько-український термін.
Аргументи проти:[ред. | ред. код]
Нащо вигадувати нове, не дотичне ні до чого, асоційоване зі звіром-зброєносцем (хоча дух-помічник — не звір і не зброєносець) слово для позначення певного поняття, яке, у контексті окультних практик, позначається вже традиційно вживаним терміном, зрозумілим для усіх хто має справу з темою і взятого з безпосередньо латини, мови європейського окультизму?
Аналогом було б вигадування свого, питомого слова-відповідника на позначення граму, радіації чи кварку.
Ну, тобто, проблема в чому:
- джурозвір — це новотвір, 2 згадки в Ґуґлі;
- який вигадано останніми роками на позначення слова familiar (дух-помічник чарівника);
- яке, у свою чергу, має використовуваний сталий відповідник у, в т.ч., науковій літературі; цей сталий відповідник — «фамільяр»;
- незрозумілі причини необхідності створення нового слова для позначення наукового терміну, для якого вже є використовуваний відповідник.
Альтернатива[ред. | ред. код]
Якщо вже хочеться своє, і щоб не фамільяр, то у слов’янській мітології є непоганий умовний аналог — годованець.